更新日期:2010/06/06 13:38:43
學習次第 : 進階

喇嘛網 日期:2010/06/06 13:37:32   編輯部 報導

編後記

    法尊法師是現代著名高僧,佛學家,卓越的翻譯家,不畏險阻的西行求法者,可稱之為當代玄奘。法尊法師為溝通漢藏文化,弘揚藏傳佛教,貢獻了自己的一生。他翻譯了大量西藏佛教典籍,並寫有不少論著,為藏學研究提供了極大的方便;也是我們研究法師思想的最好資料。隨著藏學研究的發展,人們會對法師的著述,深為推重,緬懷法師的功德,比肩先賢,典型百代。

    法尊法師,俗姓溫,法名妙貴,字法尊。筆名避囂室主、敬之,瑞伽行者道在。清光緒二十八年(1902年)十二月十四日生於河北深縣南周堡村,一九八0年十二月十四日圓寂於北京廣濟寺。世壽七十九歲,戒臘五十九齡,靈骨塔建在五臺山廣宗寺。

    法尊法師自一九二一年冬於北京法源寺受戒,數十年間高風卓行,大致為四個階段。

    第一階段,從一九二一年至一九三六年。法師學習西藏佛教前,先已在五臺山出家,遇大勇法師,拜為師,聽講經論,後來北京拜謁太虛法師,又在法源寺受具足戒,受戒後去南京寶華山學戒,最後又到武昌佛學院學習。從出家至武昌佛學院畢業、經過四年,法師對漢地佛學,有了一個很好的基礎。武昌佛學院畢業後,回到北京參加藏文學院學習。這是法師學習藏文的開始。當時法師只有二十三歲。一年後,由大勇法師率領藏文學院全體學生出發入藏,開始了法師入藏九年的生活,先後在打箭爐、跑馬山、甘孜、昌都、拉薩等地,依止大勇法師、慈願法師、禮迦大師、格陀諸古安東大師、達朴大師、格登墀巴等學習西藏各種經論。法師在《著者入藏的經過》一文中說;在康藏留學這幾年中間,要算我這一生中,最饒興趣,最為滿意的一幅圖畫了。一九三三年,法師接到太虛法師幾封信,催促速歸辦理漢藏教理院事。回漢藏教理院,僅一年有餘,法師為迎請安東大師二次入藏,安東大師已經圓寂,法師悲痛已極。在拉薩依止降則法王又學習了不少經論。從一九二一年至一九三六年共十五年,法師兩次入藏,遍訪名師,廣學經論,隨學隨譯,為法師成為中國歷史上又一佛經翻譯家,奠定了牢固的基礎。這一時期的主要譯著有:《菩薩戒品釋》二冊,《菩提道次第廣論》二冊,《密宗道次第論》一冊,《辨了不了義善說藏論》二冊,《辨了不了義論釋難》二冊等。

    第二階段,從一九三七年至一九四九年。法師第二次入藏歸來,繼續主持漢藏教理院工作,培養了大量人才。並往來于成渝之間,講經說法。這一階段是法師一生中作大貢獻的時期,譯著達到一個高潮。法師幾部大的譯著出自這一時期,如《地道建立》一冊,《現觀莊嚴論略釋》一冊,《密宗道次第廣論》二冊,《苾芻學處》一冊,《供養上師與大印合修》一冊,《入中論善顯密意疏》三冊,譯補《菩提道次第略論》一冊,《菩提道次第略論止觀章》一冊,《修菩提心七義論》一冊,以及《辨法法性論》,《七十空性論》,《精研經釋》,《緣起贊釋》等。著名的著作有《現代西藏》,《我去過的西藏》,《西藏民族政教史》,《藏文讀本初稿》等。法師還在《海潮音》等各種雜誌上發表了不少譯文和論文。特別值得一提的是,法師精通西藏語文,不僅可以把藏文譯成漢文,而且可以把漢文譯成藏文。法師用近四年之功,終於將一部二百卷的《大毗婆沙論》譯成了藏文。

    第三階段,從一九四九年至一九六六年。解放後,法師參加了北京菩提學會翻譯組,為民委翻譯檔,如《論人民民主專政》、《新民主主義論》、《社會發展史》等,由漢譯藏,顯示了法師對西藏語文的精深造詣。五五年法師為大百科全書撰稿。五六年後,到佛學院任副院長。這一時期法師寫有不少論文,在《現代佛學》上發表。然而,十分遺憾的是法師這一時期的不少譯著未能出版,有些已經散佚。我們能夠知道的有《五次第論》、《七寶論》、《四百論頌》、《入中論略解》、《俱舍論略解》。這一時期,法師最大功績是翻譯了一部《格西曲紮藏文字典》。

    第四階段,從一九六六年至一九八0年。文革期間,法師被打成黑幫,參加體力勞動,把腳砸傷致殘。整整十年,法師的翻譯工作是一段空白。一九七八年,法師翻譯了《菩提道炬論》。法師在圓寂之前,兩年半的時間裏,還抱病完成了三部有關因明的譯著。這三部是《釋量論》、《釋量論略解》、《集量論》,填補了漢文佛經因明學方面的缺典。這是法師一生中最後一個翻譯高潮。

    中國的翻譯事業,是從翻譯佛經開始的,漢文佛經基本上是從梵文翻譯的。在相當於唐代的印度,佛教密宗發展到全盛時期,傳入中國的西藏。西藏翻譯了大量佛經,其數量遠遠超過漢文佛經。但有些佛經傳入漢地,未傳入西藏。漢地和西藏出了不少佛學家,寫了不少著作。漢藏文字的翻譯從唐代就開始了。吐蕃時期,有藏族大譯師管·法成,在敦煌一帶,翻譯了一些藏文佛經,同時也把漢文佛經譯成了藏文,這可能是漢藏佛經翻譯的濫觴。元代有沙囉巴,譯有《彰所知論》等,清代有工布查布,譯有《造像度量經》等,但其數量很少。民國以來,大勇法師率領藏文學院全體學生兩行求法,太虛法師創立漢藏教理院,九世班禪在北京成立北京密藏院,北京菩提學會等,翻譯藏文佛經蔚然成風。有成就者,大有人在。如大勇法師,能海法師,觀空法師,超一法師,嚴定法師,碧松法師,孫景風、湯鄉銘、郭和卿、劉立千、王沂暖、古洗裏·袞卻多占,雖然我們沒有作細緻的比較。但也可以看出,最有成就者應該是法尊法師。

    法師譯著頗多,有論文、論著、譯著、講記一百二十餘部(篇)。根據西藏佛教的特點,法師顯密兼通,幾乎涉及到佛學的各個方面。如戒律、般若、中觀、唯識、菩提道次第、密宗道次第、因明、歷史、語言。法師翻譯了不少西藏重要典籍,漢文三藏闕譯本,亦有法師首翻弘通。法師第一次把藏傳佛教的顯密理論,系統地介紹到漢地,如《菩提道次第廣論》、《密宗道次第廣論》等。法師每有翻譯,便融會各家,作出解釋,有講記,有釋論,深入淺出,通俗易懂。法師精通西藏語文,無論是藏譯漢,還是漢譯藏都達到了十分純熟的程度。歷史上的翻譯家玄奘,能梵漢互譯。法師亦能藏漢互譯。法師兩次入藏,前後有十年時間,對於西藏的地理、歷史、宗教、民俗等十分瞭解。法師的《西藏民族政教史》是一部很有價值的歷史專著,法師編譯的《宗喀巴大師傳》和《阿底峽尊者傳》等,則記述了西藏大德祖師的事蹟。法師的《現代西藏》是一本很好的教科書,對我們瞭解西藏大有裨益。

    這本《法尊法師佛學論文集》所收集的是法師發表在《海潮音》、《康導月刊》、《現代佛學》、《法音》、《中國佛教》等雜誌上,以及另外一些登載在其他書籍裏的短小文章。法師從一九三0年隨學隨譯開始,到一九八0年圓寂,為弘揚藏傳佛教,馳騁了半個世紀,其功績是翻譯經典。但這本論文集是法師佛學思想的結晶,是藏漢佛學研究的寶貴財產。

    通過對法師文章特點的分析,從寫作年代上大致分為早期文章和後期文章。

早期文章是法師第二次入藏前後寫的,基本是在第一階段末和第二階段,有十多年的時間。這一時期的主要文章有《評藏密答問》、《答<評藏密答問隨筆>》、《答威遠佛學社駁文》、《從西藏佛教興衰的演變說到中國佛教之建設》、《西藏佛教的建設》,《讀虛大師佛教革命失敗史之後》、《駁歐陽漸法相辭典敘》、《駁歐陽漸辯虛妄分別》等十幾篇文章。法師遊學西藏,刻苦鑽研,得到藏傳佛教的真傳。回到內地後,看到一些人對西藏佛教的誤解和不正確的認識,進行了批駁,當時法師正值年輕,理直氣壯,大有壓倒一切之勢,同時對內地和西藏佛教如何建設,提出了一些建議,有些建議至今還很有用處。

法師後期文章,是解放後寫的,基本上是在第三階段,寫文章的時間比較集中主要是一九五三年到一九六二年這十年間。一九五五年給大百科全書撰稿,法師寫了不少文章,主要是西藏的歷史和人物方面的,介紹了西藏前後弘期的歷史、各個教派的歷史和幾個有名的歷史人物。一九五六年寫了《略談定學》。一九五七年後法師寫的文章,介紹了西藏佛教典籍,如《宗喀巴大師的<菩提道次第論>》、《<般若八千頌><現觀莊嚴論>對照科目》、《<大般若經>一百零八句法簡介》、《龍樹菩薩的六部論》、《甘肅噶登主卻稞寺學習五部大論的課程》。法師還寫了一篇關於因明的文章,題為《法稱因明學中心明差別略說》。中觀宗講座是這一時期文章的寫作高峰,也是最能體現法師佛學思想的一篇傑作。從以上可以看出法師後期文章的特點,主要是對西藏佛教的歷史、人物、典籍、教理進行了論述,文章更加老練、成熟。法師的早期文章和後期文章風格迥然不同,而佛學思想是一脈相承的。

編者才疏學淺,見識有限,出於對佛學的興趣,對法師的景仰,願盡最大努力編好這本文集。由於年代較久查找困難,一定會有遺漏,如《漢藏念佛法門的一般》這篇文章,至今沒有找到,只好暫付闕如。法師早期有些信件,發表在《海潮音》上,作為附錄收入,未發表的信件不收。有些文章的名稱作了適當的改動,改正了一些明顯的錯字和標點,如果還有不當之處,希望讀者指正。

一九八八年臺灣文殊出版社編輯印行了當代中國佛教大師文集叢書,由洪啟嵩、黃啟霖編,收有《法尊文集》。當代中國佛教大師文集的總序對法尊法師的評價是:溝通漢藏文化,開創中國佛教研究新眼界的一代佛學大師。在《法尊文集》的封面上,寫有漢藏文化一肩挑的讚語。可見,海外對法尊法師的研究是十分重視的。臺灣版的《法尊文集》只收集了法師的一部分文章,但有些我們認為十分重要的、能夠代表法師思想的文章卻沒有收進去。這次整理的《法尊法師佛學論文集》,本著全部收集的原則,我們幾乎查遍了所有的《海潮音》和《現代佛學》,以及與法師有關的書籍和刊物。所以,比臺灣版的《法尊文集》增加了許多他們沒有收進去的文章。另外,《我去過的西藏》一文,由於系屬專著,曾印過單行本,所以我們未收。

趙朴初居士和法尊法師,幾十年來風雨同舟,共同為中國佛教事業,盡心竭力,作出了巨大的貢獻。尤其是解放後,中國佛教協會成立,中國佛學院成立,朴老和法師在共同的工作交往中,尤為密切。法師圓寂,朴老非常悲傷,對於編輯《法尊法師佛學論文集》十分重視,給予大力支持和關懷。在編輯過程中又得到了觀空法師、淨慧法師、惟賢法師、周紹良居士、郭元興居士、胡繼歐老師的幫助,中國佛教圖書文物館的同仁,在收集這些論文方面,也曾大力協助,在此一併深表謝意。

法師離開我們整整十年了,出版這本論文集是對法師的紀念。我們更加期待的是法師全集的出版。

                                                                                呂鐵鋼 胡和平謹志

                                                                                                        一九九0年三月

 

 


備註 :