更新日期:2014/01/18 11:45:27
宗喀巴大師
學習次第 : 進階

緣起與空性8注解 1-40   

宗喀巴大師

劉宇光譯

Dependent-Arising and Emptiness

Elizabeth Napper

緣起與空性

劉宇光譯

志蓮淨苑文化部出版

 

注解

 

導論

 

(注1)典型中等篇幅的宗喀巴藏文傳記有他的大弟子克主傑(mkhas frub,1385-1438)的《宗喀巴傳》(rje btsun bla ma tsong kha pa chen po’i ngo mtshar rmad du bung ba’ mam par thar pa dad pa’i,jug ngogs,Varanasi:Lhundup and Sandup,1966)。一位當代格魯派學者格西.阿旺達格(Geshe Ngawang Dhargey)所寫的傳記,緊貼前述著作,並由嘎龍(Khanlung)及謝巴(Sherepa Tulkus)英譯,收於R.Thurman編《宗喀巴的生平與教法》p.4-39(《The Life and Teachings of Tsong-kha-pa》)。由達蘭莎拉的西藏檔案及文獻館(Library of Tibetan Wordks and Archives,Dharamsala)在1982年出版。篇幅精簡之餘而又能滔滔雄辯地陳述宗喀巴生平的,可見Robert Thurman的宗喀巴《辯了不了義善說藏論》英譯(Tsongkhapa’Speech of Gold in the Essence of True Eloquence,Princeton:Princeton University Press,1984),p65-89。德文方面也有一個傳記,據格西.察夏(Char-har Ge-shay1740-1810)著作翻譯而成,Rudolf Kachewsky的《喇嘛聖者宗喀巴.羅桑劄巴生平》(《1357-1419》)(《Das Leben des Lamaistischen Heiligen Tsongkhapa Blo Bzan Grags Pa,dargestellt und erlautertP129 anhand seiner Biographie "Quellenort allen Glucks",Wiebaden:Harrassowitz,1971》)。法文方面也有一簡略的傳記,是E.O bermiller的「宗喀巴班智達」(“Tsong-kha-pa le Pandit”),《Melanges chinois et bouddhiques》3(1935),p.319-38。

 

(注2)見Thurman譯,宗喀巴《辯不了義善說藏論》p.84-85,對宗喀巴靈視經驗的描述。

 

(注3)Leonard van Kuijp’在其《藏傳佛教量論發展的貢獻》(《Ctontributions to the Development of Tibetan Buddhist Epistemology》,(Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1983)p.24-25質疑在尚欠缺對前宗喀巴佛學思想有充分及富說服力的分析前,應否稱宗喀巴的中觀詮釋為所謂「改革」。這類分析的確非常需要,不過無論如何,據宗喀巴在《廣論》中的口吻(尤其見《廣論》法尊中譯本p.410-411),他顯然自視為參與對中觀詮釋的“改革”。後續的西藏學者們也把他視作改革者(儘管不同意他),這可從諸如薩迦派的達倉巴.喜饒仁欽(Dak-tsang,1405生)及迦舉派法王八世噶mb.彌覺多傑(Mibskyod-rdo-rje1507-1554)等人物對他的著作進行批評一事看出來。例如可看P.Williams的論文「彌覺多傑對格魯派中觀的批評」(“a note on some aspects of Mi Bakyyod Rdo Rje’s Critique of Dge Lugs Pa Madhyyamila,”《Journal of Indian Philosophy11,1983》。p.125-145。中譯按:本文已有譯者的中譯本)。故我發現van der Kuijp 的論點不能成立。

 

(注4)有關宗喀巴的年份及年齡,是取材自阿嘉永贊(Agya-yong-dzin,十八世紀)《廣論名相略解》(byang chub lam gyi rim pa chen mo las byung ba’i brda bkrol nyer mkho bsdus pa),收于《阿嘉永贊全集》卷一(New Delhi:Lama Guru Deva1971)82.3,並已改成西方系統。阿嘉永贊稱,宗喀巴在46歲的水馬年寫《廣論》.當然西藏人計算年齡的方式是把現出的年份也算進去。所以,小孩子從出生到新年被稱為一歲,新年後,便被稱為兩歲。「水馬年所據的,是六十年為一個週期的回繞」,即每隔六十年才重複一次,其系統由十二生肖,五行及陰陽兩極組成。這轉換成西曆是1402年。宗喀巴在生之年是1357-1419;若把宗喀巴書寫本論的年份據前述計算方式從46歲改為我們所用的計算方式所得的45歲,並以此加上1357,得到的便是1402.故阿嘉永贊的推論便與宗喀巴生卒年份一致吻合。

 

(注5)英譯收於格西.望傑(Geshe Wangyal)的《解脫門》(《Door of Liberation》,New York:1973;重印New York:Lotsawa1978)一書中p.162-171。另一個英譯本可見之於Thurman編,《》宗喀巴的生平與教法(《The Life and Teachings of TsongKhapa》)p.59-66。

 

(注6)本論的全稱是《菩提道次第廣論》(skyes bu gsum gyi nyams su blang ba’i byang lam gyi rim pa,P6002,Vol.152-3)。其中的「觀慧」部分已英譯,並收於Robert Thurman的《宗喀巴的生平與教法》p.108-185;及Jeffrey Hopkins的「觀慧:宗喀巴,《菩提道次第廣論》,並附科判」(“Special Insight:From Dzong-ka-ba’s Middling Exposition of the Stages of the Path to Enlightenment practiced by Persons of Three Capacities with supplementary beadings by Thijang Rinbochay”)一文未刊手稿。本論的縮寫的確有點混淆,它常指《菩提道次策略論》(lam rin chung ba),儘管它更常指正式稱為lam rin’ bring 的另一個論著。為著避免混淆,我在譯文中一概用《略論》(Medium Exposition)。本論成書的日期是根據阿嘉永贊。他指《略論》與《廣論》的分別是:宗喀巴在前者大幅刪去原典引文,破他宗及自宗義的論證,代之論列的是對基本論點的扼要說明。

 

(注7)《辯了不了義之善說》(drang ba dang nges pa’i don mam par phye ba’i bstan bcos legs bshad snying po)P6142,Vol.153亦見Smrnath:Pleasure of Elegant Sayings Printing Press1973,及在《宗喀巴全集》(rje tsong kha pa’i gsung dbu ma’i Ita ba’i skor,Vol I,P.P.262-458,Sarnath India:Pleasure of Elegant Saying Press1975)。也有Robert Thurmam的英譯本《Tsong Khapa’s Speech of Gold in the Essence of True Eloquence》(Princeton University Press,1984)。(中譯按:1936年法尊法師在西藏拉薩哲蚌寺果芒聞思院完成該論的中譯,收于張曼濤編,《西藏佛教教義論義》(二),臺北:大乘文化出版社。近年,該譯又以單行本出版,見臺北大千出版社版本,1998)。Thurman(在p.88)指出該論寫於公園1407到1408年之間的冬季。見禦牧克已(K.Mimaki)「宗義分判及西藏宗義書文獻內的中觀分類」(“The blo gsal grub mtha’,and the P131Madhyamika Classification in Tibetan grub mtha’literature”)一文,收於Steinkellner及Tauscher編,《西藏及佛教宗教及哲學論文集》(《Contributions on Tibetan and Buddhist Religion and Philosophy,》Wien:Universitat Wien,1983)p.164,認為該論成書於1406年。

 

(注8)《龍樹中觀根本慧論廣釋之正理海》(dhu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba’i rnam bshad rigs pa’i rgya mtsho.P6153,Vol.156)。見印度Sarnath:Pleasure of Elegant Aaying Printing Press,出版日期不明,也在rje tsong kha pa’i gsung dbu ma’i Ita ba’i skorVol.I.P.459-755及Vol.2,P1-187(Sarnath:Pleasure of Elegant Sayings Press,1975)。其中一章已被Jeffrey Hopkins英譯為「宗喀巴《正理海》第二品」(“Chapter Two of Ocean of Reasoning by Tsong-kha-pa”,Dharamsala,Library of Tibetan Works and Archives,1974)。有關上述兩個典籍成書的次序,克主傑(Kay-drup)所寫的傳記96.1214稱宗喀巴很快便完成《善說藏論》及《正理海》;克主傑沒有明白說清楚它們是依這種次序組成。格西.阿旺達格(Geshe Ngawang Dhargey)縮寫的傳記(收于《宗喀巴生平與教法》,《The Life and Teachings of Tsong kha pa,p。25-6》)稱,宗喀巴是先寫《正理海》,之後才寫《善說藏論》。當然,在《善說藏論》,宗喀巴說:「……因我希望完成龍樹《中觀論》的注疏,故我不會寫得比這裡多」。這看似印證了先寫《善說藏論》之說。Robert Thurman在他的《善說藏論》英譯本《Tsong khapa’s Speech of Gold in the Essence of True Eloquence》p.11,據《善說藏論》的資料解決了這個表面的疑難,即當宗喀巴在寫《正理海》第一品時,已全部完成《善說藏論》。

 

(注9)《入中論善顯密意疏》(dhu ma la’jug pa’i cher bshad pa dgongs pa rab gsal,P6143,Vol.154,亦見印度Sarnath:Pleasure of Elegant Sayings Press,1973),收於rje tsong kha pa’i gsung dhu ma’i Ita ba’i skor Vol.2,pp.18-667(Sarnath:Pleasure of Elegant Saying Press,1975)。首五品由Jeffrey Hopkins及Kensur Lekden英譯,收于《藏傳佛教的慈悲觀》(《Compassion in Tibetan Buddhism》,Valois,New York:Gabriel Snow Lion 1980)。第六品正由J.Hopkins 及Anne Klein 翻譯中。中譯按:此書已出版,見A.Klein著,《入中道:西藏口傳中觀學》(《Path to the Middle:Oral Madhyamika Philosophy in Tibet》,SUNY1994)。據克主傑(Kay-drup)120.9-120.20,宗喀巴該書成書於狗年,即西元1418.

 

(注10)第一類情況的例子可見之於《菩提道次第廣論》「止觀」章(rje tsong kha pa’i gsung dbu ma’i Ita ba’i skor Vol.2,733.1-2)宗喀巴提出一個備受質詢的中觀分類,即「正理如幻」及「極無所住」,並在《廣論》內對這一提法作出詳細闡釋。而對這經常提及的議題,宗喀巴也有另一種方式的處理,見之於《辯了不了義善說藏論》,似乎有取代《廣論》的意味。請見Jeffrey Hopkins的《觀空》(《Meditation on Emptiness》,London:Wisdom Publ.,1983)一書n.346,p.815及n.424,p.830。

 

(注11)見宗喀巴《藏傳密法》(《Tantra in Tibet》,London:Allen and Unwin1977,p.110-116)。亦見丹增嘉措著,《慈悲與徹見》(《Kindness,Clarity and Insight》,Ihtaca,New York):Anow Lion 1984。p.200-204)。

 

(注12)例如Guy Welbon在其《佛教「涅槃」概念及西方的詮釋》(《The Buddhist Nirvana and Its Western Interpreters》,Chicago:University of Chicago Press 1968)p.290說:「始自Bournouf,到Louis de La132 Vallee Poussin的著名論著,歐洲學者們普遍同意……謂中觀理論的「空」無疑使該學派成為徹頭徹尾的虛無主義。」Richard Robinson則在他的論文「龍樹真有盡破一切宗見嗎?」(“Did Nagarjuna really refute all philosophical views?”《Philosophy East and West22,1971》提出中觀是「不可知」(agnostic)說。Fritz Ataal及Douglas Daye都認為中觀只志在證明語言的無能。見於《密契主義探索》(《Exploring Mysticism》,Berkeley:University of California Press,1973。p.45)及「主要的大成學派:中觀」(Major Schools of Mahayana:madhyamika133)一文,收於Charles S.Prebish編,《佛教:現代角度》(《Buddhism:AModern Perspective》,University Park:Penn.State University Press1965)一書的p.94-95。另T.R.V.Murti在其先鋒論著《佛教中觀哲學》(《The Central Philosophy of Buddhism:A Study of the Madhyamika System》,London:George Allen and Unwin,1980)一書p.239及p.329內下結論認為:中觀只是但求除掉「分別」(conceptuality),但卻沒有自己的宗見立場。在正文第四道第六章,將會詳細考察這種對中觀的論斷。

 

(注13)《緣起贊/由說甚深緣起門中稱讚無上大師世尊善說心藏(中譯名據法尊法師,rten’brel bstod pa/sangs bcom Idan’das la zab mo rten cing’brel bar’byung ba gsung ba’i sgo nas bstkd pa legs par bashad pa’i snying po,P6016,Vol.153),格西.望傑》(Geshe Wangyal)英譯,收於《解脫門》(《The Door of Liberation》,New York:lotsawa 1978)p.117-125;另一英譯是R.Thurman,收于《宗喀巴的生平與教法》(《The Life and Teachings of Tsong Khapa》)p.99-107。本文所用是《解脫門》的譯本,p.123。

 

(注14)宗喀巴在其《善說藏論》結贊中,用上同一個比喻。他說:「從月放出善說光,啟發慧目夜開時」(中譯據法尊法師)P.6142,Vol,153,208.5.5。英譯可見J.Hopkins《觀空》(《Meditation on Emptiness》)p.583及R.Thurman《辯了不了義善說藏論》英譯本(《Tsong khapa’s Speech of Gold in the Essenve of True Eloquence》)p.381-2。

 

(注15)龍樹生卒年期甚具學術爭議。據藏傳觀點,他活了六百歲,從佛滅後四百年(元前80年)到公園520年,如果佛陀是在西元前560年到元前480年在世的話。西方學者則把他放在西元一到三十幾之間。請見Ruegg的《印度中觀宗文獻》(《The Literature of Madhyamika School of Philosophy of India》,Wiesbaden:Harrassowitz1981)p.406討論西方學術文獻中對龍樹生卒年份的處理。

 

(注16)有關的年份是據Ruegg《印度中觀宗文獻》一書而來。他把佛護頂在西元470-540,清辯在西元500-570年(p.58),而月稱在西元600-650年(p.71)。亦見Ruegg著「中觀學派編年」(Towards a chronology of the Madhyamaka School),收於L.A.Hercus等編,《印度學及佛教研究》(《Indological and Buddhist Studies》,Canberra:Faculty of Asian Studies,182)一書p.505-530。J.Hopkins在其《觀空》(《Meditation on Emptiness》)一書p.364提及西藏傳統視龍樹自佛滅後四百年降生始,活了六百歲,這略約是西元前80年到西元後520年。月稱據稱則活了三百歲(略若西元495-795年)。因而與龍樹共處廿五年,故據說是龍樹直傳弟子。清辯稍早於月稱,而佛護又稍早於清辯。

 

(注17)龍樹最重要的著作是《中論》(藏:rtsa ba shes rab,梵),漢譯本編大正藏1564號,但他的其餘主要中觀論著沒有被漢譯。再者,也有被漢傳佛教列為龍樹論著者卻未見之於漢語之外,主要的例子是《大智度論》(大正藏1509號)。西方學界對其真偽孰是尚未有定論,但大多說它並非龍樹所著。見E.Lamotte《大智度論》法譯本《Le traite de la grande vertu de sagesse》五卷(Louvarn:Museon1949-1980)。也有一個《十地經》的注,《十住毗婆娑論》(大正藏1521號),據漢傳的說法,也是龍樹手筆,唯只見中文本。

 

提婆最出名的著作是《四百論》(藏:bzhi brgya pa,梵:catuhsataka),它本身(per se)並不見有漢本,但鳩摩羅什(Kumarajiva)有一個名為《百論》(大正藏1569號)的譯著略近於《四百論》;另外有一個由玄奘執譯筆的下半卷選譯本(《廣百論本》,大正藏1570),G.Tucci據此譯為義大利文“La versione cinese del Catuhsataka di Aryadeva, confronta col testo sanscrito et la traduzione tibetana”收於《東方研究評論》(《Rivisa degli Studi Orientalia》)第10號1925年,p.521-567。

 

佛護及月稱的著作沒漢譯本(中譯按:月稱的《入中論》及《自注》在民初有法尊法師的文言漢譯本;另月稱《顯句論》第三、十五、十九、廿六共四個章品已被臺灣中華及法光佛教研究所學者們所組成的翻譯隊伍分工譯出,部分已出版)。而清辯的論著當中,唯有其龍樹《中論》的注,即《般若燈論》(藏:shes rab sgron me,梵:prajnapradipa)有漢譯(大正藏1566)。該譯不會早於西元七世紀中旬,但其時中國的空宗已充分圓熟。見Richard Robinson的《印度與中國的早期中觀學派》(《Early Madhyamika in India and China》,Madison:University of Wwisconsin Press1967)p.26-39討論漢傳的中觀文獻(中譯按:此書已由郭忠生先生中譯,太晚正觀出版社出版1996年12月)。

 

(注18)Ruegg的《印度中觀宗文獻》一書p.124-128有一梵本中觀文本現代出版的清單。

 

(注19)筆者優先應用的是新德里在1972年由印行的版本,全稱可譯為《大乘道明燈:無上大師宗喀巴菩提道次第廣論難解處四家注善說》(mnyam med rje btsun tsong kha pa chen pos mdzad pa’ibyang chub lam rim chen mo’i dka’ba’i gnad rnams mchan bu bzhi’i sgo nas legs par bshad pa theg chen lam gyi gsal sgron)。這個版本是源自Tsay-chok-ling(tshe mchog gling)的木刻校正版,木刻板在1842年完成校正,而該版原刻於1802年。借助新德里學會圖書館E.Gene Smith的幫助,筆者取得藏于加州大學伯克萊社區的另一個版本的微卷,標題為《菩提道次第廣論及注疏之善說寶庫》(byang chub lam gyi pa chen mo mchan’grel dang bcas pa legs par bshad pa mor bu’i’byung gnas)。這個版本沒有附出版詳情,但在每頁的右邊卻有中文數字,這表示也許該本在中國使用。文本的編者有一扼要的說明,以澄清如何分辨不同的疏釋者,結語並寫有「僧Ye-dar,,又稱wang kya hu thog thu寫」字樣,另編者亦表示他在四注外再加上班欽教授師(Pan-chen Rin-bo-chay)及強巴教授師(Jam-ba Rin-bo-chay)口注所傳承,乃至於編者本人的補充。很明顯,這兩個版本是由兩套不同的印版所出,甚至對注疏的爬疏亦各不相同。兩者已被深入對勘過,據德里版所作的校訂表收錄于筆者本書原英文版「附錄四」。

 

(注20)夏瑪敦達(Sha-mar-Gen-dun-den-dzin-gya-tso 1852-1910)《廣論慧觀章難處備忘之深義燈疏》(Ihag mthong chen mo’i dka’ gnad rnams brjed byang du bkod pa dgongs zab snang ba’i sgron me,Dehli:Mongolian Lama Guru Deva 1972)

 

(注21)羅桑多傑(Lo-sang-dor-jay二十世紀)《菩提道次第廣論抉擇:入宗義海之舟》(byang chub la gyi pa’i mtha’dpyod gzhung lugs rgya mtshor’jug pa’i gu gzings zhes bya ba las Ihag mthong gi mtha’dpyod)「觀慧」章(New Dehli:Mongolian Lama Guru Deva1980)p.551-713。

 

(注22)阿嘉永贊(A-gya-yong-dzin Yang-chen-ga-way-lo-dro十八世紀)《廣論名相略解》(byang chub lam gyi pa chen mo las byung ba’i brda bkrol nyer mkho bsdus pa),收于《阿嘉永贊全集》Vol.I(New Dehli:Lama Guru Deva1971)。

 

(注23)巴邦喀(Pa-bong-ka-ba Jam-ba-den-dzin-trin-lay-gya-tso 1878-1941)《菩提道次第廣論:備忘扼要》(byang chub lam rim chen mo mchan bu bzhi sbrags kyi skor dran gso’i bsnyel byang mgo smos tsam du mdzad pa)收于《巴邦喀全集》Vol.5,4-190,New Delhi:Chophel Legdan 1973。

 

(注24)受限於篇幅,本冊只能以文本中最具重大意義的環節為內容。筆者正繼續翻譯整部《廣論》,並希望在不久的將來有另一冊預備出版。筆者主要使用的版本是在印度達蘭莎拉(Dharamsala),由Shesrig par khang所出版,那是據拉薩刻板而來的。筆者把它與 Ngawang Gelek Demo所出版的紮什倫布寺( Dra-shi-hlun-bo)版,乃至前(注19)所述兩個版本的《廣論四家夾住》內所包括的兩個本子做過謹慎的校勘。任何實質的差異或校定(相對來說比較少)都有被注意到。(中譯按:Napper博士參加的《廣論》全譯已出版,見本書「附錄」第Ⅲ137節書目148號)

 

《菩提道次第廣論》的整個「毗缽舍那」品及部分「奢摩他」品在較早時已出版了哥倫比亞大學Alex Wayman教授的英譯本,即《心止住與觀真實》(《Calming the Mind and Discerning the Real》,New York:Columbia University Press1978,New Dehli:Motilal Banarsidass1979重印)。在筆者本書以下附錄二(中譯按:指原英文版)講會討論譯本在準確性及詮釋兩方面的重大疑點;其次,對宗喀巴中觀哲學相關議題的附帶討論又非常簡陋。故在此重譯文本的這個部分是合理的。威斯康辛大學格西.索巴(Geshe Sopa)就翻譯的準確度、表述的清晰及對哲學議題的理解來說,對Wayamn譯著的大量疑問作出廣泛評論,請見《國際佛教研學會期刊》(Journal of the International Association of Buddhist Studies)3,1980。p.68-92。

 

第二章:《廣論總覽》

 

(注25)這部論著及其自注有Richard Sherbourne的英譯本,《菩提道燈論》及《釋》(《A Lamp for the Path and Commentary》London:George Allen&Unwin 1983)。Alex Wayman《心止住與觀真實》(《Calming the Mind and Discerning the Real》)內P.9-14有一阿底峽(Atisha)《菩提道燈論》(《Lamp for the Path》)的英譯。(中譯按:中譯本有陳玉蛟著,《阿底峽與菩提道燈釋》,臺北:東初出版社1991年)

 

(注26)《廣論》(Dharamsala藏文版),p.304a.5。

 

(注27)同上p.307b-308al。

 

(注28)同上p.304b.5-6。見Hopkins《觀空》(《Meditation on Emptiness》)p.67-90,詳述止及其次第發展。亦見立諦教授師(Lati Rinbochay),洛曲教授師(Locho Rinbochay),Zahler及Hopkins的《藏傳佛教禪修地次:止及無色定》(《Meditative States in Tibetan Buddhism:The Concentrations and Formless Absorptions》,London:Wisdom Publ.1983)p.52-91。

 

(注29)見(注28)。Zahler等《藏傳佛教禪修地次》一書p.92-133。陳述「止」與「無色定」。

 

(注30)Hopkins,《觀空》(《Meditation on Emptiness》)一書p.87。

 

(注31)《廣論》(Dharmsala藏文版),p.308a.1。

 

(注32)Hopkins,《觀空》一書p.92。而p.91-p.109則詳述「觀慧」。

 

(注33)二十嘉木樣.貢卻亟美旺波(Gon-chok-jik-may-wang-po-1728-1791)《三乘莊嚴地道論》(sa lam gyi rnam bzhag theg gsum mdzes rgyan)。授予(貢卻亟美旺波全集)Vol.7444.I。

 

(注34)Hopkins 的《藏傳瑜伽》(《Yoga of Tibet》,London:George Allen 138 Unwin1981)p.33-34。丹增嘉措只把「資糧道位」及「加行道位」納入第一期無量劫般。丹瑪洛曲教授師(Denma Locho Rinbochay)在一篇未出版的手稿「地與道」內解釋貢卻亟美旺波的《地道論》(見上一注解),卻把菩薩第一地的「見道位」納入第一期無量劫般,而第二期劫般則包括第二地到第七地。

 

(注25)《廣論》(Dharamsala藏文版),p304a.1-314a.4。

 

(注26)這是傳統西藏對結局的評估,西方學者們對時間的歷史真實性已有很多爭論,對此論諍的大部頭討論,可見:

 

戴密微(P.Demieville)的《吐蕃僧諍記》(《Le concile de Lhasa:une controverse sur le 139 entre bouddhiste de I’Inde et de la Chine au》VIII au, de ,Bibliotheque de I’Institut des Hautes Etudes Chinoises,VII.Paris:Imprimerie Nationale de France1952);

 

Giuseppe Tucci的蓮花戒《修道次篇》卷一(《First Bhavanakrama of Kmamalasila》,Minor Buddhist Texts II,Serie Orientale Roma IX,2.Rome:IS.M.E.O,1985);

 

G.W.Huston的《桑耶論諍歷史資料》(《Source for History of the bSam yas Debate》,Sankt.Augustin:VGH Wissenschaftsverlag 1980);

 

柳田聖山(Yamagida Seizan)的「《歷代法寶記》與禪宗頓悟」(“《The Li-Tai fa-pao chi and the Ch’an doctrine of sudden awakening》”收於Lai及Lancaster編,《中國及西藏的早期禪宗》,《Early Ch’an in Chian and Tibet》,Berkeley:Buddhist Studies Series5,1983);

 

Luis Gomez’的「頓悟說的印度文獻」(“Indian materials on the doctrine of sudden enlightenment”,收於《中國及西藏的早期禪宗》;)乃至於他的「大乘禪師們的頓/漸法門:摩訶衍那教法殘章」(“The direct and the gradual approaches of Zen Master Mahayama:fragments of the teachings of Mo-ho-yen”),收於Gimello及Gregory編,《禪與華嚴研究》(《Studies in Ch’an and Hua-yen》,Honolulu:University of Hawaii Press1983);

 

Alex Wayman《心止住與觀真實》(《Calming the Mind and Discerning the Real》)一書其中一章「分別思擇與桑耶論諍」(Discursive Thought and the bSam-yas Debate),當中與戴密微(Demieville)及杜齊(Tucci)的意見有頗不相同的看法。另在本導讀正文第六章亦有再討論桑耶論諍。

 

(注37)見《廣論》(Dharamsala藏文版)306a.5。

 

(注38)宗喀巴在其論著的這個部分尚未直接表達他對那種視中觀為無見無宗等所謂“無系統相之系統”提法的不安。他在其論著稍後的部分才以廣大篇幅深入探討之,見《廣論》(Dharamsala藏文版)433a.6-447b.1。本導讀正文第五章對此有所討論。

 

(注39)這宗立場與西方主流見解相左,亦與佛教內相當論者的設想相左。見正文第六章的進一步探討。

 

(注40)欽松.益西土登(Ken-Yeshe Thupten)的口授。

 


備註 :