在念誦儀軌、咒語或者佛菩薩名號的時候,

我們是念梵文、藏文還是漢文?哪一個功德更大?

 

佛經裡面一些心咒之類的咒,本來是不翻譯的,藏文裡面沒翻譯,漢文裡面也沒翻譯,那就直接念梵文,全部都是音譯,不是意譯,意義不需要譯。

 

因為這些咒裡有很多含義,怕譯不好,所以就不譯,大家念這個音就好了。

 

對於這類咒語,所有的佛教宗派都是念其梵文的音。藏傳佛教裡用藏文來念梵文的音,漢傳佛教就用漢文來念梵文的音。

 

不論我們用藏文還是漢文來念梵文的音,都還是達不到與原音一模一樣,但是只要我們內心有信心,就不會有什麼問題。所以像百字明、大悲咒等等這些咒,直接用梵文來念誦是最好的。

 

 

另一種是一些儀軌。

 

像《普賢行願品》《三十五佛懺悔文》,還有像《金剛經》等佛經,懂漢文但不懂藏文和梵文的人,最好直接用漢文念,這樣的話,我們知道自己在念什麼,也知道意思是什麼。

 

因為這些佛經與心咒不同,主要是以內容為主。

 

如果不懂它的內容,只是念其中的詞,可能不太好。所以漢傳佛教的經典就直接用漢文念比較好;藏傳佛教的經典,就念藏文的譯音比較好。

 

像漢傳和藏傳佛教裡面非常了不起的成就者寫的一些儀軌,如果能用他們親自撰寫時使用的語言來念原文是最好的。如果因為語言的問題不能直接念,翻譯了以後念也是可以的。

 

在同一密法儀軌裡,如果有觀想、打坐和修行部分,我們最好譯成漢文,然後直接念漢文。因為這個是要打坐、要觀想的,所以如果能用漢文念,就可以邊念邊觀想。

 

而儀軌裡面也有一些比較關鍵的部分,並不是教我們怎麼觀想,而是專門祈請佛菩薩加持的一些比較短的句子:

 

如果是漢傳佛教的經典,那就用漢文念;

如果是藏傳佛教的經典,那就用藏文的譯音念,但你要先學一下這些句子的意思是什麼,然後用它原來的音念比較好。


上一篇(經常完不成當天的功課,該) 回目錄